Меню

Неспішна культурна експансія: переклади українських книжок за кордоном 2019

Неспішна культурна експансія: переклади українських книжок за кордоном 2019

Причиною цього можна вважати відсутність програм підтримки перекладів української літератури, що є популярним в інших європейських країнах. З огляду на це великі сподівання викликає програма Translate Ukraine від Українського інституту книги, запланована на 2020 рік, що передбачає підтримку публікацій українських книжок за кордоном іноземними видавцями. 
Водночас слід відзначити ріст перекладів дитячих видань, якому сприяла, вочевидь, системна робота із просування власних книжок за кордоном таких видавництв, як «Ранок» і «Видавництво Старого Лева».

Проза
Сергій Жадан

Як і минулого року, лідером прозових перекладів є Сергій Жадан. У 2019-му за кордоном побачило світ аж 7 його книжок.

Найбільшу популярність, звісно, мав роман «Інтернат». Його видали у Білорусі (перекл.: Наталія Бабіна, вид-во: «Янушкевіч»), Румунії (перекл.: Марія Гощук, вид-во: Cartier) та Македонії (перекл.: Віра Чорна-Мешкова, вид-во: «Матіца македонська»).

Болгарською переклали роман «Депеш Мод» (перекл.: Райна Камберова, вид-во: Paradox) та збірку повістей «Гімн демократичної молоді» (вид-во: Paradox).

Крім цього збірку віршів та есеїв «Ефіопія» видали в Італії (перекл.: Лоренцо Помпео, вид-во: elliot), а збірку оповідань та віршів «Месопотамію» – в Латвії (перекл.: Мара Полякова (проза), Маріс Салейс (поезія), вид-во: Яніс Розе).

На 2-му місці — Олег Сенцов. Його книжку «Жизня» цього року видали у трьох країнах.

Німецький переклад побачив світ у видавництві Voland & Quist publishing House. Переклад зробила група перекладачів у складі: Лідії Наґель, Клаудії Дате, Александра Кратохвіля, Томаса Вайлера, Андреаса Третнера, Крістіана Кьорнера, Ольги Радецької, Дженні Зайтц, Ірини Бондас та Каті Бруннер.

Видання презентували на Франкфуртському книжковому ярмарку. Тоді ж засновник Verlag Voland & Quist Себастіан Вольтер заявив про плани перекласти ще одну збірку оповідань Сенцова — «Маркетер».

Польське видання вийшло до Варшавського книжкового ярмарку. Перекладачем став Богдан Задура. Книжка побачила світ у видавництві інституції Warsztaty Kultury, в серії Wschodni Express.

Англійською книжку переклав др. Уям Блекер. Переклад з’явився друком в американському видавництві Deep Vellum Publishing восени.

Конкурс на переклади організовував Український ПЕН в межах спільної з Міжнародним фондом «Відродження» програми міні-ґрантів PEN Ukraine Translation Fund Grants.

Андрій Курков

У швейцарському ж видавництві Diogenes Verlag вийшов німецький переклад роману Андрія Куркова «Сірі бджоли». Переклали текст Йоганна Маркс та Сабіна Ґребінг.

Юрій Винничук

У США побачив світ англомовний переклад роману Юрія Винничука «Танго смерті». Переклали текст Михайло Найдан та Ольга Титаренко. Книжка вийшла у видавництві Spuyten Duyvil Publishing.

Андрій Любка

Водночас пригодницький роман Андрія Любки «Карбід» переклали словенською. Переклад здійснили Прімож Лубей та Яна Волмаєр Лубей. Книжка вийшла у видавництві Товариства словенських письменників «DSP» (Društvo slovenskih pisateljev / Slovene Writers’ Association).

Видання побачило світ під патронатом Міжнародного літературного фестивалю Vilenica. Воно відкриває серіє творів здобувачів Центральноєвропейської письменницької стипендії (SEP).

Перша презентація роману за участі автора та перекладачів відбулася 29 травня у люблянській книгарні «Konzorcij».

Любко Дереш

У «Будинку грузинсько-української преси і книги» ж вийшов роман Любка Дереша «Трохи пітьми» у перекладі Зураба Кутателадзе.

Тетяна Малярчук

А роман «Забуття» Тетяни Малярчук цього разу переклали польською мовою. Переклав текст Марчін Ґачковський, книжка побачила світ у видавництві Warstwy.

Прем’єра польського перекладу відбулася 2 червня у Вроцлаві, в клубі Proza. У презентації взяли участь: Таня Малярчук, Марчін Ґачковський, Юрій Андрухович та Ірек Ґрін.

Олексій Чупа

В австрійському ж видавництві Haymon Verlag 24 вересня вийшов німецький переклад роману Олексія Чупи «Казки мого бомбосховища». Переклала текст Клаудія Дате.

Маркіян Камиш

Водночас в Італії видали роман Маркіяна Камиша про Чорнобиль «Оформляндія або прогулянка в Зону» (перекл.: Алессандро Ахіллі, вид-во: Keller).

Олег Поляков

У Польщі переклали дебютний роман Олега Полякова «Рабині й друзі пані Векли».

Володимир Даниленко

А в Мінську вийшла друком повість Володимира Даниленка «Сонечко моє, чорне й волохате».

Поезія
Сергій Жадан

Навесні у видавництві Yale University Press побачила світ книжка вибраних віршів Сергія Жадана у перекладі Вірляни Ткач та Ванди Фіппс «Те, заради чого ми живемо, те, заради чого вмираємо» (What We Live for, What We Die for).

Презентації видання відбулися 9-14 квітня у Нью-Йорку, Бостоні та Філадельфії.

The New York Times Book Review вніс What We Live for, What We Die for до списку рекомендованих книжок цього року. Також збірка потрапила до довгого списку PEN America Literary Awards у номінації «Перекладна поезія».

Юрій Іздрик

У квітні американське видавництво Lost Horse Press видало збірку віршів Юрія Іздрика під назвою Smokes. Переклали тексти Роман Івашків та Ерін Мур. Книжка вийшла в серії Contemporary Ukrainian Poetry Series, яку упорядковує Ґрейс Маані.

Ірина Шувалова

У вересні в цьому ж видавництві вийшла книжка віршів Ірини Шувалової під назвою «Молися порожнім колодязям» (Pray to the Empty Wells). Англійські переклади текстів здійснила Олена Дженінгз.

Люба Якимчук

Збірку віршів ж Любові Якимчук «Абрикоси Донбасу» видали в Естонії. Переклад текстів здійснив естонський письменник, перекладач та видавець Матхура М Латтік.

Юлія Стахівська

У Польщі ж під назвою «Усі можливі речі» (Wszystkie możliwe rzeczy) побачила світ збірка поезій Юлії Стахівської.

Переклала тексти Анета Камінська, видало книжку видавництво WBPiCAK. Презентації видання за участі авторки і перекладачки відбулися у Варшаві та Бидгощі.

Дитячі та підліткові книжки
Творча майстерня «Аґрафка»

«Зірки і макові зернята» творчої майстерні «Аґрафка» побачили світ у Великій Британії (вид-во: TATE publishing).

«Я так бачу» і«Голосно, тихо, пошепки» видали в Японії (вид-во: Kawade Shobo).

Також стало відомо про продаж прав на видання цих книжок в Росію (вид-во: МИФ). Ця новина викликала бурхливу реакцію у соцмережах.

Оформлена «Аґрафкою» народна казка «Рукавичка» вийшла польською мовою. Книжка побачила світ у видавництві Dwie Siostry і потрапила в серію «Рекомендовано з-за кордону» (Polecone z Zagranicy), в якій публікуються ілюстровані дитячі книжки зі всього світу.

Катерина Міхаліцина

«Хто росте у парку» Катерини Міхаліциної видали у Чехії (перекл.:Рита Кіндлерова, вид-во Host) та Кореї (вид-во: «Лайм»).

Книжка-картинка «Ясь та його машинки» з ілюстраціями Тетяни Загачевської також вийшла в Кореї, проте у видавництві Spring Garden.

«Хто росте в парку» і «Хто росте в саду» видали у Білорусі (вид-во: «Кнігазбор»). Тексти переклала Наталя Зенька. Переклади побачили світ завдяки коштам, які зібрали під час краудфандингової кампанії. Видання увійшли у ТОП 10 найкращих білоруських дитячих книжок року за версією інтернет-видання TUT.BY.

Оксана Була

Зацікавлення іноземних видавців українською літературою поки що, на жаль, носить досить епізодичний характер. Підсумовуючи цьогорічні результати, мусимо констатувати навіть про зменшення перекладів дорослих українських книжок, у порівнянні з попереднім роком.

 

Причиною цього можна вважати відсутність програм підтримки перекладів української літератури, що є популярним в інших європейських країнах. З огляду на це великі сподівання викликає програма Translate Ukraine від Українського інституту книги, запланована на 2020 рік, що передбачає підтримку публікацій українських книжок за кордоном іноземними видавцями. 

 

Водночас слід відзначити ріст перекладів дитячих видань, якому сприяла, вочевидь, системна робота із просування власних книжок за кордоном таких видавництв, як «Ранок» і «Видавництво Старого Лева».

 

Проза

 

Сергій Жадан

 

Як і минулого року, лідером прозових перекладів є Сергій Жадан. У 2019-му за кордоном побачило світ аж 7 його книжок.

 

Найбільшу популярність, звісно, мав роман «Інтернат». Його видали у Білорусі (перекл.: Наталія Бабіна, вид-во: «Янушкевіч»), Румунії (перекл.: Марія Гощук, вид-во: Cartier) та Македонії (перекл.: Віра Чорна-Мешкова, вид-во: «Матіца македонська»).

 

Болгарською переклали роман «Депеш Мод» (перекл.: Райна Камберова, вид-во: Paradox) та збірку повістей «Гімн демократичної молоді» (вид-во: Paradox).

 

Крім цього збірку віршів та есеїв «Ефіопія» видали в Італії (перекл.: Лоренцо Помпео, вид-во: elliot), а збірку оповідань та віршів «Месопотамію» – в Латвії (перекл.: Мара Полякова (проза), Маріс Салейс (поезія), вид-во: Яніс Розе).

 

Олег Сенцов

 

На 2-му місці — Олег Сенцов. Його книжку «Жизня» цього року видали у трьох країнах.

 

Німецький переклад побачив світ у видавництві Voland & Quist publishing House. Переклад зробила група перекладачів у складі: Лідії Наґель, Клаудії Дате, Александра Кратохвіля, Томаса Вайлера, Андреаса Третнера, Крістіана Кьорнера, Ольги Радецької, Дженні Зайтц, Ірини Бондас та Каті Бруннер.

 

Видання презентували на Франкфуртському книжковому ярмарку. Тоді ж засновник Verlag Voland & Quist Себастіан Вольтер заявив про плани перекласти ще одну збірку оповідань Сенцова — «Маркетер».

 

Польське видання вийшло до Варшавського книжкового ярмарку. Перекладачем став Богдан Задура. Книжка побачила світ у видавництві інституції Warsztaty Kultury, в серії Wschodni Express.

 

Англійською книжку переклав др. Уям Блекер. Переклад з’явився друком в американському видавництві Deep Vellum Publishing восени.

 

Конкурс на переклади організовував Український ПЕН в межах спільної з Міжнародним фондом «Відродження» програми міні-ґрантів PEN Ukraine Translation Fund Grants.

 

 

Андрій Курков

 

У швейцарському ж видавництві Diogenes Verlag вийшов німецький переклад роману Андрія Куркова «Сірі бджоли». Переклали текст Йоганна Маркс та Сабіна Ґребінг.

 

Юрій Винничук

 

У США побачив світ англомовний переклад роману Юрія Винничука «Танго смерті». Переклали текст Михайло Найдан та Ольга Титаренко. Книжка вийшла у видавництві Spuyten Duyvil Publishing.

 

Андрій Любка

 

Водночас пригодницький роман Андрія Любки «Карбід» переклали словенською. Переклад здійснили Прімож Лубей та Яна Волмаєр Лубей. Книжка вийшла у видавництві Товариства словенських письменників «DSP» (Društvo slovenskih pisateljev / Slovene Writers’ Association).

 

Видання побачило світ під патронатом Міжнародного літературного фестивалю Vilenica. Воно відкриває серіє творів здобувачів Центральноєвропейської письменницької стипендії (SEP).

 

Перша презентація роману за участі автора та перекладачів відбулася 29 травня у люблянській книгарні «Konzorcij».

 

Любко Дереш

 

У «Будинку грузинсько-української преси і книги» ж вийшов роман Любка Дереша «Трохи пітьми» у перекладі Зураба Кутателадзе.

 

Тетяна Малярчук

 

А роман «Забуття» Тетяни Малярчук цього разу переклали польською мовою. Переклав текст Марчін Ґачковський, книжка побачила світ у видавництві Warstwy.

 

Прем’єра польського перекладу відбулася 2 червня у Вроцлаві, в клубі Proza. У презентації взяли участь: Таня Малярчук, Марчін Ґачковський, Юрій Андрухович та Ірек Ґрін.

 

Олексій Чупа

 

В австрійському ж видавництві Haymon Verlag 24 вересня вийшов німецький переклад роману Олексія Чупи «Казки мого бомбосховища». Переклала текст Клаудія Дате.

 

Маркіян Камиш

 

Водночас в Італії видали роман Маркіяна Камиша про Чорнобиль «Оформляндія або прогулянка в Зону» (перекл.: Алессандро Ахіллі, вид-во: Keller).

 

Олег Поляков

 

У Польщі переклали дебютний роман Олега Полякова «Рабині й друзі пані Векли».

 

Володимир Даниленко

 

А в Мінську вийшла друком повість Володимира Даниленка «Сонечко моє, чорне й волохате».

 

Поезія

 

Сергій Жадан

 

Навесні у видавництві Yale University Press побачила світ книжка вибраних віршів Сергія Жадана у перекладі Вірляни Ткач та Ванди Фіппс «Те, заради чого ми живемо, те, заради чого вмираємо» (What We Live for, What We Die for).

 

Презентації видання відбулися 9-14 квітня у Нью-Йорку, Бостоні та Філадельфії.

 

The New York Times Book Review вніс What We Live for, What We Die for до списку рекомендованих книжок цього року. Також збірка потрапила до довгого списку PEN America Literary Awards у номінації «Перекладна поезія».

 

Юрій Іздрик

 

У квітні американське видавництво Lost Horse Press видало збірку віршів Юрія Іздрика під назвою Smokes. Переклали тексти Роман Івашків та Ерін Мур. Книжка вийшла в серії Contemporary Ukrainian Poetry Series, яку упорядковує Ґрейс Маані.

 

Ірина Шувалова

 

У вересні в цьому ж видавництві вийшла книжка віршів Ірини Шувалової під назвою «Молися порожнім колодязям» (Pray to the Empty Wells). Англійські переклади текстів здійснила Олена Дженінгз.

 

Люба Якимчук

 

Збірку віршів ж Любові Якимчук «Абрикоси Донбасу» видали в Естонії. Переклад текстів здійснив естонський письменник, перекладач та видавець Матхура М Латтік.

 

Юлія Стахівська

 

У Польщі ж під назвою «Усі можливі речі» (Wszystkie możliwe rzeczy) побачила світ збірка поезій Юлії Стахівської.

 

Переклала тексти Анета Камінська, видало книжку видавництво WBPiCAK. Презентації видання за участі авторки і перекладачки відбулися у Варшаві та Бидгощі.