Меню

Науковці визначили радянські слова, якими до сьогодні користуються українці

Науковці визначили радянські слова, якими до сьогодні користуються українці

Доки триває декомунізація по Україні, редакція "ЕКСУ" вирішила долучитися до цієї справи, але звернути увагу на декомунізацію мови тих людей, що проживають на території України, і мови як російської, так і української.

Пропаганда, викривлення свідомості, ідеологічні диверсії, як тільки автори не намагаються описати страшну сутність цієї дисципліни. Але, якщо пропаганду ретельно планують і намагаються приховати, то є уламки, які, здається, застрягли навіки в головах тих, хто жив при радянському минулому – це слова і навіть речення пролетаріату.

Журналісти «ЕКСУ» вирішили  створити словник радянських слів, якими до сьогодні у своїй мові послуговуються українці, можливо, не розуміючи, що слово прийшло до нас із комуністичного минулого, а можливо і свідомо. В будь-якому випадку, мову треба очищувати від застарілих значень. І, головне, що не важливо, якою мовою в житті ви спілкуєтеся, російською чи українською – радянські слова-паразити засмічують її, тому цей словник підійде будь-кому, хто проживає на території України і розмовляє будь-якою мовою.

Автори просять одразу не ставитися до словника «радянізмів» дуже серйозно, радше із гумором, але свідомо. Адже, неможливо спілкуючись російською не вживати слів з комуністичного минулого або, що називається «ісконно русськіх». Тим не менш, від деяких типових радянізмів автори рекомендують позбутися вже зараз.

Від таких як:

«Товарищ»

Дуже часто можна і сьогодні почути слово «товариш», «товарищ», «товарищи». Іноді це слово навіть звучить не жартома, а як реальне звернення до людей. Так от «товариші» мають залишитися в радянському минулому, адже саме це слово прибуло до нас від комсомольців.

«Отечество»

Українці часто люблять називати будь-що «вітчизняним», забуваючи, що саме це слово було вбито в голови товаришів в радянському минулому. Звідси і вже відома назва війни, що укорінилася в головах багатьох: «Велика вітчизняна війна», так говорити не коректно, адже «вітчизни», про яку говорить цей термін більше немає. Є просто «Друга світова війна» і крапка.

«Ликбез»

Часто доводиться чути від людей, що живуть в україні вирази пов’язані з цим словом. Треба нагадати, що воно існує не самостійно, а утворене від двох слів: «ліквідація» і «безграмотність». Нічого поганого в цьому слові, звісно, немає, але, варто розуміти звідки воно дісталося до того, хто його вимовляє. Політика з поширення грамотності почалася в 20-30-их роках серед дорослого населення. В той час на підприємствах, в селі для цього в лікпунктах працювали активісти, які й самі були не дуже освічені, але вчили читати і писати інших.

«Тунеядец»

«Ці тунеядці, кровосісі і дармоїди нічого не роблять… (депутати-ред.) Принаймні, більша їх половина. Дехто за всю каденцію не представить жодного законопроекту», спокійнісінько використовує слово під час одного із засідань Верховної Ради радикал Олег Ляшко. Це слово, хоч і частіше використовують українці жартома, але вигадка саме Радянської епохи. Адже саме на цій території нічого не робити – вважалося тунеядством, і було злочином.

«Сверстник»

Ми довго думали, чи варто заносити це слово до подібного словника радянських слів, і все ж таки вирішили це зробити після перевірки семантики слова. «Сверстники» – давньоруське слово і споконвічно російське, потім було чудово використане під час нав’язування комунізму. Є чудові синоніми, в українській мові – «одноліток», а тим, хто розмовляє російською можна замінити його на менш радянське «ровесник».

Варто зазначити, що послуговуючись лишень російською мовою, буде важко уникнути «радянізмів», адже, як би це не було дивно – це  російська мова, мова держави де і зародився комунізм, а значить і слів і термінів в цій мові з комуністичного минулого безліч. І ніхто від них не відмовиться. Адже, як пропаганда служить правителям країни, так і мова, може слугувати пропагандою тільки вже державності.

“Виконком”, “Горсовет”

Навіть сьогодні чиновники з маленьких міст з рідстю використовують слово “Горсовет” або “Виконком” не замислюючись, що радянське слово банально укорінилося в розумі. А потім ще й компелюють обидва слова створюючи “міськвиконком”. Можна говорити просто “Міська рада” або “Городская власть”. Правда милозвучніше?

«Обои»

В українській є слово «шпалери», а для тих, хто розмовляє російською також буде корисним це слово, звучить як і українське тільки на російський манер – «шпалеры». Слово обои має «ісконно руське» походження, а от «шпалери» – німецьке. (тут можна посміятися, якщо хтось не зрозумів).

Загалом, спілкуйтеся мовою щирою, але не комуністичною. Автори сподіваються, що цей словник не тільки допоможе в цьому, а і наштовхне на пошуки у своєму лексиконі подібних радянських слів, що лишень роблять її давньою мовою, а не сучасною!

Які ще варто занести слова до словника “радянізмів” пишіть на пошту з поміткою “декомунізація мови”: reaction.ua@gmail.com.