Меню

У Львівській ОДА надрукували знаки з безграмотним перекладом на англійську

У Львівській ОДА надрукували знаки з безграмотним перекладом на англійську

Департамент культури, національностей та релігій Львівської ОДА погодив встановлення більше 50 вказівників з безграмотним перекладом на англійську мову. Тепер там намагаються виправдатися, повідомляє nv.ua.

Наприклад, замість «повітового провідника» там написали «Air condition». слово «боїв» переклали як «boy», «січового стрілецтва» — як «sich looking for a luck», а «братів» стали «brathers».

Вказівники встановили в рамках проекту Наша історія, яка вже другий рік реалізується у Львівській області, повідомляє Zahid.net. Установка знаків обійшлася в 581 тис. грн і за них вже заплатили — про це можна дізнатися зі сторінки тендера на ProZorro.

Фото: zahid.net

Фото: zahid.net

Фото: zahid.net

Журналісти з’ясували, що перед установкою ці вказівники повинні були проінспектувати як мінімум 7 чиновників.

«Перекладом займалися через Google, через все, що можна, і так вийшло. Зараз фахівці займаються більш коректним перекладом, і в найкоротші терміни ці помилки усунемо.

Зрозумійте, текст складний, унікальний, і трошки не так-то вийшло… У нас департамент культури, а не міжнародних відносин, де все зобов’язані знати англійську", — розповідає заступник директора ТзОВ «Дорожні знаки» Ігор Прокоса.

Мирослава Туркало, директор департаменту культура ЛОДА, заявила, що її колеги могли не звернути увагу на помилки. Також вона повідомила, що менш, ніж за тиждень, ці вказівники будуть перероблені коштом підрядника.

Виявилося, що, крім проблем із перекладом, працівники департаменту культури ЛОДА весь тендер провели з порушенням закону «Про державні закупівлі». Фахівці Центру громадського моніторингу та досліджень ще в липні зверталися в Держаудитслужбу з вимогою скасувати закупівлю.